Thứ Tư, 14 tháng 11, 2012

Thơ vui : Nam quốc sơn hà


                                    Nam quốc sơn hà Nam đế cư 
                                    Tại sao hút thuốc lại ung thư 
                                    Đã biết ung thư sao vẫu hút 
                                    Để đời dang dở thế là hư !



Bản chuẩn
Nguyên bản Hán Văn:
南國山河
南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛
Bản phiên âm Hán-Việt:
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại Thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Bản dịch thơ:
Sông núi nước Nam, vua Nam ở,
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời

Dị bản

Phiên âm Hán - Việt:
Nam quốc sơn hà
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Hoàng Thiên dĩ định tại Thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm
Bạch nhẫn phiên thành phá trúc dư
Bản dịch thơ (Nguyễn Thiếu Dũng dịch):
Sông núi nước Nam
Sông núi nước Nam, Nam đế ngự
Sách trời định phận rõ non sông
Cớ sao nghịch tặc sang xâm phạm
Chúng bay nhất định chuốc bại vong.
Bản dịch thơ (Ngô Linh Ngọc dịch):
Sông núi nước Nam
Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự
Sách trời định phận rõ non sông
Cớ sao nghịch tặc sang xâm phạm ?
Bay hãy chờ coi, chuốc bại vong.
Sông núi nước Nam, vua Nam ở
Rành rành định phận ở sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bây sẽ bị đánh tơi bời.

Không có nhận xét nào: